尊龙凯时 zunlongkaishi 分类>>
一生与汉AG尊龙凯时- 尊龙凯时官方网站- APP下载学结下不解之缘
尊龙凯时官网,尊龙凯时,AG尊龙凯时,尊龙娱乐,尊龙体育,尊龙凯时人生就是搏,尊龙凯时体育,尊龙凯时平台,ag尊龙,尊龙平台,尊龙,尊龙官网,尊龙登录入口,尊龙官方网站,尊龙app下载,尊龙凯时APP下载尊龙凯时官网,尊龙凯时,AG尊龙凯时,尊龙娱乐,尊龙体育,尊龙凯时人生就是搏,尊龙凯时体育,尊龙凯时平台,ag尊龙,尊龙平台,尊龙,尊龙官网,尊龙登录入口,尊龙官方网站,尊龙app下载,尊龙凯时APP下载尊龙凯时官网,尊龙凯时,AG尊龙凯时,尊龙娱乐,尊龙体育,尊龙凯时人生就是搏,尊龙凯时体育,尊龙凯时平台,ag尊龙,尊龙平台,尊龙,尊龙官网,尊龙登录入口,尊龙官方网站,尊龙app下载,尊龙凯时APP下载尊龙凯时官网,尊龙凯时,AG尊龙凯时,尊龙娱乐,尊龙体育,尊龙凯时人生就是搏,尊龙凯时体育,尊龙凯时平台,ag尊龙,尊龙平台,尊龙,尊龙官网,尊龙登录入口,尊龙官方网站,尊龙app下载,尊龙凯时APP下载尊龙凯时官网,尊龙凯时,AG尊龙凯时,尊龙娱乐,尊龙体育,尊龙凯时人生就是搏,尊龙凯时体育,尊龙凯时平台,ag尊龙,尊龙平台,尊龙,尊龙官网,尊龙登录入口,尊龙官方网站,尊龙app下载,尊龙凯时APP下载
本文所要介绍的德博教授(Prof.Dr.GüntherDebon,1921-2005)就是雄立于这群人物中的一位。在德国,他桃李满天下,有的已成了译坛翘楚、学坛领军,“德国的汉学之星魏汉茂”就是其中之一。在中国,他当年的及门弟子卫茂平已成了上外资深教授、四十卷汉译《歌德全集》主编和德国魏玛“金质歌德奖章”得主。已是八旬有余、与其有过密切合作、同是“金质歌德奖章”得主的杨武能,也撰文尊其为“我的异国师长——睿智慈祥的德博教授”。
德博生于慕尼黑,却在北德的汉堡和汉诺威长大和上学。18岁那年高中毕业,恰逢二战爆发,应征入伍。1944年被关进英军战俘营。期间因祸得福,有缘结识忘年交施派泽尔(WernerSpeiser,1908-1965)。施是东亚艺术史专家,教他识汉字、学汉语,培育了他对华夏文化的情愫,也影响了他往后的人生和学业。1948年从战俘营释放后,入读慕尼黑大学。受施启蒙,他快马加鞭,汉学、日本语学、蒙古学和梵语四门学科齐头并进,五年内就读完了大学本科和博士的全部课程,撰写了“论《史记》第101卷:袁盎晁错列传和第102卷:张释之冯唐列传”的博士论文(1953年)。随后赴科隆大学执教。不久又完成了教授资格论文《沧浪诗线年出版)。五年后又被授予教授头衔。1968年应招赴名校海德堡大学汉学系履新,任汉学系主任,一干就是十八载,直至年满退休(1986年)。那年,由20位弟子和同仁为其出版纪念文集Ganzallmählich/渐渐集(海德堡,1986年),书名源于德博所译袁宏道(1568-1610)诗《渐渐诗戏题壁上》,纪念他65岁生日和从海德堡大学汉学系主任的岗位上荣退。
德博教授的一生,与汉学结下了不解之缘。文学翻译方面以译诗为主,学生时代就崭露头角,参与著名LyrikdesOstens/东方诗选(慕尼黑:CarlHanser出版社,1952年)翻译,译诗70首。此后十余年,他又出版了唐诗选译《渌水明秋月》(HerbstlichhellesLeuchtenübermSee)和诗经选译《缟衣綦巾》(EinweißesKleid,eingrauGebände),慕尼黑Pip⁃er出版社1954年与1957年刊发。这期间,他还在斯图加特Reclam出版社出版了一部李白诗选(1962年)和一部唐诗选(1964年),皆平装袖珍版,携带方便,价廉物美,面向大众。别看它们都是些薄薄的小册子,在中德诗歌翻译史和交流史上均占有举足轻重的地位。
在经历了更多的积累和更充分的准备后,德博又于1988年接连推出两部规模更为可观的诗选:MeinWegverliertsichferninweißenWolken/道由白云尽:三千年中国抒情诗选(海德堡,LambertSchneider出版社)和MeinHausliegtmenschenfern,dochnahdenDingen幽居近物情:中国诗艺三千年(慕尼黑,EugenDiederichs出版社)。两书各含译诗200首。前者按编年史顺序排列,后者按题材分组。备有导读和注释,精装带护封,展示了德博译诗的新成就和新阵容。德博著Chi⁃nesischeDichtung:Geschichte,Struktur,The⁃orie/中国诗:历史、结构、理论(莱顿;科伦:E.J.Brill出版社,1989年)本是学术书,系《东方学手册》之一,绍介中国诗歌传统、诗词格律、名词术语等。另附中国古诗百首及中国诗西译详目。
译文的诗节与行数,与原诗保持一致。每行四个扬音节顶替原文四言,恪守上述译者自己提出的“一个德语重音音节还原一个中文音节”的律条。这与北大杨业治译荷尔德林的《海岱山》(Heidelberg)有异曲同工之妙。看得出来,出发语与目的语字字紧扣。只是由于汉语与德语并无亲缘关系,囿于德语语法的特定属性,不可避免地导致译文首句语序的颠倒和每节末行语气词“兮”字的流失。但从总体看,译诗的简约、优美、情调和神韵与原诗相当吻合,达到了迻译的最佳效果。
德博翻译的中国诗,备受德国汉学界的推崇。鲍吾刚称他的处女译(载前述《东方诗选》)就具有“非凡的质量”(ungewöhnlicheQualität);顾彬在《中国文学史(第一卷):中国诗艺,从起始到皇朝末》(GeschichtederchinesischenLiteratur,Band1:DiechinesischeDicht⁃kunst.VondenAnfängenbiszumEndederKaiserzeit)所引证的诗,多半出自德博的译笔;在德博百岁冥辰时又发文纪念,称他为“继作家和翻译家艾希(GüntherEich,1907-1972)之后德国最重要的中国诗翻译家”。施寒微的《中国文学史》(第四章)论唐代诗歌,涉及德博著译的注释多达11条,并曰“唐诗不乏文采的德语翻译,首推德博的《唐代中国诗人》(斯图加特,1964年)和《幽居近物情》(慕尼黑,1989年)”。又有人称其为“语言的大师”(MeisterderSprache)或曰“有语言的天赋”(SinnfürschöneSprache)。这些成绩的取得,源自德博对中国诗学的潜心研究。他从《沧浪诗话》中汲取了丰富的诗学营养,写成教授资格论文;又继承了德国汉学先贤译文忠实原文的优良传统,如施特劳斯(VictorvonStrauss,1809-1899)翻译的《诗经》(1870年)、佛尔克(AlfredForke,1867-1944)翻译的中国历代诗选(1899年)和察赫(ErwinvonZach,1872-1942)翻译的萧统《文选》(1935年)及杜甫诗选和韩愈诗选(1952年)等。
堡,1982年)。这是中国德语界于改革开放后遇上的第一个国际盛会。以冯至、杨武能等为代表的中国学者,在长年封闭后第一次走出国门,与德国同道切磋交流,与国际学界接轨。之后,德博又多方联络,协助中国同事筹办“席勒与中国&中国与席勒”国际学术研讨会(重庆,1985年)。据悉,热心的德博还用私藏举办题为DieStimmeChinasinderdeutschenLiteraturdes20.Jahrhunderts,vonOttoJuliusBierbaumbisHermannHesse/二十世纪德国文学中的中国之声,从比尔鲍姆到黑塞的展览会(1988年)的展览,传为佳话。
再说到德博的人品,豁达、谦和、厚道,众口皆碑。发表文章,从不以“我”、而以“我们”自称。出国前,我与德博并无交集,赴德伊始蒙其接待,不在他办公室或校内某地,而在他坐落于十里之外的内卡河畔私宅——历尽二战之苦方在南德施瓦本安下的家。他留我过夜。茶饭之余,他指指壁上那一排排摆放整齐的中华古籍珍本,饶有兴味地介绍了一番。此刻,我被他的东方情结感染,却没问,德博教授,您是什么时候去的中国?万里迢迢,何时何地、又如何把它们运来这边的?
若干年之后,我接受了哥廷根大学的DFG项目,编纂自古至今的《中国诗德语翻译总目》(斯图加特,AntonHiersemann出版社,2002年)。或出差查询,或馆际借阅,或自费收购,或整本复印,搜索相关版本不遗余力。此间,德博赠我的一本本翻译诗选无异于雪中送炭。我如饥似渴地研读、甄别,顺藤摸瓜,一一查对原文,在两国的诗海中游走。兴致所至,还把中文原诗抄写到译诗一侧,铸成名副其实的“中西合璧”。而最为珍贵的莫过于他的20封亲笔来信。五封明信片,其余的短则几行,长则四五页,还标上页码。如有补充,另纸补上。不谈家长里短,也不谈译诗技巧和译文优劣,只谈译文识别与还原(Identifikation)。我在编撰上述《中国诗德语翻译总目》时,得益于德博的精确译文和不吝赐教,鲜有查找之劳。
最能体现德博学术伦理和水准的是他2000年11月15日的来信,密密麻麻两大页,还夹杂着不少人名和标题的注释,另有大半页补充说明,将其尚未发表的研究成果和盘托出。其情可感,我又在该拙著的《导读》(德文)作了如下交代,译成中文为:“在这个节点上我十分感激德博教授。他来信写道:复杂的是Tchan-Jo-Su身份的认定,实际是诗人张若虚(约660年至约720年)。拜特格(HansBethge,1876-1946)诗选的目录里给他标上‘19世纪人’有误…之所以说他是唐代诗人张若虚,法国诗人戈蒂艾(JudithGautier,1845-1917)可以作证。她在她的《白玉诗书》(巴黎1867年初版;1933年再版,第3页)一书里,把Tchan-Jo-Su与李太白、杜甫、王维和王昌龄等中国的不朽诗人相提并论。拜特格翻译的诗有5首是参照戈蒂艾的。”德博对欧美与德国意译派洞若观火。
我那篇有关孔夫子的论文不久就会发表。现正审读拙稿《四份笔记:谈克拉邦特笔下的中国诗》的终结清样,用于顾彬纪念文集。我在文章的脚注中多次提及您的《中国诗德语翻译总目》。眼下主要忙一本关于浪漫派的书,以配合海德堡市和海德堡大学2006年至2008年纪念浪漫派的活动。书中也有一章是写给您所崇拜的奥地利诗人尼古拉·莱瑙(NicolausLenau,1802-1850)的。他在海德堡读过大学(1831年),并在这里写下了他的《芦苇之歌》(Schilf¬lieder)。